Narrativa

El hombre sin amor

El hombre sin amor

Limónov existe, y yo lo conozco.

EMMANUEL CARRÈRE

Toda la fealdad que arroja al lector a la cara tiene su contrapeso en alguna forma de belleza. Eduard Limónov se redime en ella: él está podrido, pero el mundo no. No del todo aún.

ALEJANDRO LUQUE

Animal exótico, Limónov es el más escandaloso de los autores rusos vivos y uno de los más grandes novelistas de la Rusia contemporánea.

EL MUNDO

Me dije que el sexo, lejos de ser una mera operación biológica, era el único puerto de acceso a una vida normal. Y que las relaciones sexuales daban derecho a tocarse, a fundirse con otros cuerpos; mientras que, en las temporadas sin amor, el hombre no era más que un frío cuerpo celeste, vagando solitario por el espacio vacío…

EDUARD LIMÓNOV

El hombre sin amor es la antología de los mejores relatos de Eduard Limónov, preparada solo unas semanas antes de su muerte.

Estos ocho fragmentos de vida corresponden a un periodo muy concreto de la biografía de su autor y conforman algo parecido a una novela del desamor, o mejor, del desencuentro con el amor, mientras que el astro solitario que puebla sus páginas sería el héroe lírico que bascula día a día entre el éxito y la indigencia, entre el estupor y la venganza, entre la euforia de la carne y la sed de supervivencia.

Por su parte, incluido en el apéndice del libro, Corpus L. es una acercamiento insólito a la figura del autor ruso. Tania Mikhelson parte de la supervisión minuciosa de los relatos presentes en el libro para entregarnos la más lúcida reflexión acerca de las pasiones que arrastraron a Limónov, más allá de su oficio literario; más allá, incluso, de su propio periplo biográfico; muy cerca del Hades primigenio donde moran los demonios que fuimos, que podríamos —así nos exhorta el autor— volver a ser.

 

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 

Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Agosto de 2020
Traducción de Tania Mikhelson y Alfonso Martínez Galilea
Cartoné. 14,3 x 20 cm. 284 págs.
978-84-17617-16-5
19,95 €

Las niñas prodigio (3ª ed.)

Las niñas prodigio (3ª ed.)

Talento a raudales.

ABC Cultural

Sórdida y luminosa. No hay mucha lírica, ni especiales elegías a las criaturas, ni muchos tipos de árboles y arbustos, pero hay una honestidad indomable.

JAVIER DIVISA. Eñe

 

Las niñas prodigio es la razón por la que leo a mis contemporaneos.

J. M. NADAL SUAU. El Cultural

Sabina Urraca levanta los brazos disciplinadamente y arquea la espalda para saludar al jurado: diez absoluto.

EL ESPAÑOL

Novela parcialmente autobiográfica, agitada por el estigma del amour fouLas niñas prodigio es también una tragicomedia en varios actos y un cuento con tintes de terror gótico, galería de fantasmas sembrado de modelos de la cultura popular y de la propia infancia de la autora. Pero sobre todo es un relato contemporáneo sobre la identidad que arranca en un presente imperfecto para regresar a todas las edades de una mujer. Genuína, hiriente, sentimentalmente voraz, la voz de la narradora inicia su particular camino de perfección, un descenso por momentos vertiginoso que Sabina Urraca convierte en una ficción apasionante y sin parentescos en la narrativa española contemporánea.

Prólogo de Josep Maria Nadal Suau.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

 

"Dónde se escribió Las niñas prodigio".

 

 

Agosto de 2020
Cartoné
14,3 x 20 cm. 336 págs.
978-84-17617-59-2
21,85 €

Novela natural

Novela natural

Gospodínov combina la experimentación formal con el impacto emocional […], yuxtapone lo grotesco y lo bello, es concreto y trascendente.

—The Harvard Crimson

Gospodínov es el paradigma del escritor cleptómano, ratero y espía, constantemente hambriento de material, permanentemente insatisfecho.

—Asymptote

Uno de los autores europeos más sobresalientes de la actualidad.

—Alberto Manguel

Un irónico de la desesperación. Ha entrado en la primera división alejándose de las tierras de lo convencional. Es su modo de salvarse a sí mismo y a la literatura al mismo tiempo.

—Neue Zürcher Zeitung

Él solo ha sacado a la novela búlgara de su letargo comunista.

—Le Monde

Un debut anárquico y osado. […] Si Gospodínov tiene un modelo, este es Borges. Con él comparte el gusto por la fantasía extravagante, por el juego del equívoco con el lector.

—The New Yorker

Tan cerebral como mundano.

—The Guardian

Un hombre se está divorciando. La crisis que sobreviene coincide con la búsqueda de un grial literario en la forma de su propia novela. Muy pronto, el manuscrito acaba en manos de un periodista que se interesa por el destino del autor. Pero este se encuentra ya muy lejos, tan lejos o tan cerca como puedan estarlo las palabras.

«Máquina de construir historias», como lo definió Le Courrier, el autor condensa en las apenas doscientas páginas de Novela natural una miriada de narraciones y digresiones alrededor de la vida de un solo hombre, a menudo haciendo tambalearse las fronteras entre realidad y ficción, entre identidad real e identidad figurada, para ilustrar el quimérico reto de intentar representar la auténtica vida con fidelidad. En pleno derrumbe vital, autor y personaje aún tienen tiempo de emular el funcionamiento del ojo de una mosca para servirse de él como metáfora narrativa, y revolotean libremente alrededor del desastre, quizá para perforar la densa melancolía que yace en el fondo de su relato. Desde la más absoluta periferia, Gospodínov reinventó el concepto de novela posmoderna en el libro que le ganó fama internacional y preparó los pasos de la que sería su segunda novela, la celebrada Física de la tristeza

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

 

Traducción de María Vútova
Cartoné. 14,3 x 20 cm.
204 págs.
978-84-17617-26-4
19,90 €
Enero de 2020
Novela natural
Novela natural
Novela natural
Novela natural
Novela natural
Novela natural
Novela natural
Novela natural

Los relatos de médicos

Los relatos de médicos

Mágicamente observador y mimético del mundo real, los detalles emergen en su escritura con sorprendente frescura, claridad y economía. Williams ve las formas de la tierra y ve el espíritu que se agita detrás de las letras. Cada uno de sus trazos veloces y transparentes tiene la energía nerviosa y concentrada del vuelo de un pájarao, asciende brusca e intensamente como un pájaro.

--Randall Jarrell

Si bien William Carlos Williams debe gran parte de su reconocimiento a la poesía, en la que introdujo conceptos novedosos como el «pie variable» y con la que trató de aprehender un habla típicamente americana en contraposición al inglés europeo, destacó también de manera importante por sus relatos en prosa. Williams, que ejerció durante toda su vida como médico de cabecera y pediatra —ejercía de día y escribía de noche hasta caer rendido—, dedicó un buen número de historias a su profesión y plasmó una sentida y conmovedora semblanza de los hombres y mujeres corrientes. Tanto por su ocupación como por su penetración psicológica y su interés en el ciudadano de a pie y el campesino, a menudo se ha comparado a Williams con Antón Chéjov. Gran impulsor del uso del habla coloquial en su narrativa, sus aportaciones al diálogo interior y el flujo de conciencia lo situaron en la vanguardia literaria de la primera mitad del siglo XX. Pero hoy son el sustrato íntimo de sus personajes y la insondable honestidad de su mirada los que, unidos a su estilo conciso y sugerente, nutrido de imágenes imborrables, lo han convertido en un clásico y en un autor poderosamente vivo para los cánones contemporáneos.

Los relatos de médicos es una obra fundamental de la literatura anglosajona, y William Carlos Williams, una de las figuras más innovadoras de su época, un poeta excepcional y un escritor obsesionado con el lenguaje. Si para Williams el español fue el idioma de su niñez, esta edición cuenta con la traducción de otro escritor de altura, Eduardo Halfon, tan amante de la concisión como Williams y un autor para quien también el español fue lenguaje de infancia, casi olvidado tras su traslado a los Estados Unidos, y recuperado en su espléndida madurez como narrador.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Traducción de Eduardo Halfon
Cartoné. 14,3 x 20 cm.
978-84-16167-68-5
21 €
Julio de 2020

Historia de España contada a las niñas

Historia de España contada a las niñas

A caballo entre la crónica periodística, el panfleto, el drama campesino y la literatura de quiosco, Historia de España contada a las niñas se apropia de eventos y lugares de nuestra historia reciente y nos los devuelve en la forma de un rompecabezas corrosivo, polifónico y vibrante. Secuestros, Rohypnol, matriarcados, galeristas desnortados, comunidades online de adolescentes anoréxicas y apariciones ovni dan forma a una novela coral hecha de retazos, un relato despiadado que, pese a todo, destila un constante deseo de redención.

Historia de España contada a las niñas fue el proyecto ganador del Puchi Award 2018.

Ganador del Premio Cálamo «Otra Mirada» 2019.

Ganador del Premio de Narrativa de la Crítica Literaria Valenciana 2019.

En coedición con La Casa Encendida.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Octubre 2018
Cartoné. 14,3 x 20 cm. 240 págs.
978-84-17617-00-4
21 €
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas
Historia de España contada a las niñas

Juncal

Juncal

Juncal pudo haber sido el torero más importante de su tiempo, pero una cornada lo ascendió a otro estatus, el del último gran pícaro de la tradición literaria española. A finales de 1988, poco después de terminar el rodaje de la serie de televisión homónima —una de las más celebradas de nuestra historia audiovisual—, Jaime de Armiñán emprendió la escritura de este libro, retrato novelado y prolijo de su personaje, consciente de que lo que le había quedado en el tintero debía encontrar su cauce y de que este no era otro que la palabra. Escritor veterano, tanto como cineasta, Armiñán pudo saldar de esta forma la cuenta pendiente con un universo que le acompañó toda su vida y escribir una carta de amor a sus gentes, al lenguaje del que son depositarios y a un paisaje que se resiste aún a desaparecer de nuestra memoria precisamente gracias a pedazos de arte como este. Como diría Juncal: «Com moita cebola!». O mejor: «¡En el mundo!».

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Junio de 2018
Cartoné cerámico
14.3 x 20 cm. 384 págs.
978-84-16167-84-5
23 €
Esta obra ha recibido una ayuda a la edición de Ministerio de Cultura y Deporte.

Cuartel de los dragones

Cuartel de los dragones

Gustav René Hocke enumera los rasgos que definen la naturaleza del manierista; el autor de «Cuartel de los dragones» los reúne todos: el componente femenino, lo antinatural, lo artificial, la labilidad nerviosa, un acentuado individualismo, la escisión interna (el choque entre lo contemplativo y lo sexual), la inclinación por lo deforme, la rebelión permanente, la melancolía, el egotismo, el dandismo (que en Nego se expresa con una nostálgica evocación de la «haute couture»), el erotismo invertido, el subjetivismo, el gusto por el travestismo y la androginia.

—ION VARTIC

En las andanzas del estudiante Negoițescu tienen cabida no solo el descubrimiento de la sexualidad, sino también el de la historia, el patinazo político y la transformación del joven educado en un ambiente intelectual tolerante y occidental en un fanático legionario.

—IOANA PÂRVULESCU

Es preciso advertir al lector: se halla aquí ante unas memorias incompletas que solo abarcan las dos primeras décadas de vida de su autor. Se enfrenta a un dietario minucioso, impaciente, sin depurar, tiránicamente prolijo cuando se trata de inventariar referentes literarios, tías abuelas y residencias familiares, pero también a la hora de relatar los hitos de su temprano despertar sexual—acompañado de sucesivas nannies soldado y compañeros/as de juegos—, su llegada al cenáculo literario rumano y su afiliación juvenil a un incipiente nacionalismo de corte fascista que, originado en buena parte por la cambiante configuración del país, acabaría devastándolo. «Niño perverso» y «adolescente problemático», Negoițescu se dio a conocer como poeta e ideólogo literario de la generación de 1940 en el llamado «Círculo de Sibiu». Fue también uno de los pocos intelectuales del siglo rumano que vivió abiertamente su homosexualidad, algo de lo que este libro es testimonio elocuente. Junto al asombroso descubrimiento de la Rumanía y la Transilvania de entreguerras, el libro nos permite presenciar el ascenso de algunas de las corrientes que cambiaron la faz del continente, erigiéndose como un testimonio insólito e inigualable, «mezcla de magia, ingenuidad, gozo, humor, épica y mitología que convierte las escenas más descarnadas en pura literatura».

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Mayo de 2018
Traducción de Doina Fagadaru y Alfonso Martínez Galilea
Cartoné con sobrecubierta en acetato serigrafiado
14.3 x 20 cm. 336 págs.
978-84-16167-76-0
22.90 €

Dzhan

Dzhan

Nos encontramos ante un autor de talla universal.

—JORGE SEMPRÚN

En Platónov no hay palabras […] es una lengua nacida de nuevo. […] Cada una de sus frases conduce al idioma ruso a un callejón sin salida semántico. […] A los demás autores los podría definir de un modo o de otro, pero a Platónov lo veo como un hombre que por primera vez separa los labios, y por eso lo considero como un autor profundo, el más profundo.

–IOSIF BRODSKY

Escrito en 1935, Dzhan es uno de los relatos más bellos de la carrera de Andréi Platónov. Esta edición lo presenta por primera vez en español en su versión íntegra, sin expurgar, y con todos los capítulos alternativos que su propio estatus político como bestia negra de Stalin le obligó a redactar, en un intento infructuoso de ver publicada su obra. Un texto indispensable, no solo como alegoría del socialismo en términos filosóficos, sino como retablo humano y ejercicio literario extremo, total.

Traducción íntegra y actualizada de Amaya Lacasa.
Cotejo, revisión y notas de Tania Mikhelson.

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Febrero 2018
14.3 x 20 cm. 248 páginas.
978-84-16167-64-7
19.95 €

«Oh…»

«Oh…»

Djian no tiene competencia. Es reconocido. Es atacado. No todos pueden decir lo mismo después de treinta años de trabajo.

—Virginie Despentes

Es uno de los grandes escritores de Francia. Podría contentarse con su estatus. Pero se reinventa a sí mismo constantemente.

—THE EXPRESS

Cuando leí «Oh…» me di cuenta de que no había conocido a una mujer igual. Ni siquiera en la ficción. Es un prototipo de mujer que no existía antes.

—Isabelle Huppert

Una inmersión en la oscuridad guiada por una mano maestra.

—Télérama

Djian se ha convertido en un especialista de la familia como laboratorio de la locura, un experto en las neurosis que gangrenan a las «personas normales». «Oh…» aparece en la carrera de Djian como una apoteosis: una novela sobre el romance definitivo, patético, magníficamente humano, en el que la libertad sopla a todos los niveles y derroca todas las formas de moralidad. En resumen, un catálogo de lo que no se debe hacer, donde cada personaje toma la decisión equivocada. Pero es su decisisión.

—Les Inrocks

«Oh…» relata treinta días en la vida de una mujer, Michèle, interpretada por Isabelle Huppert en la laureada película de Paul Verhoeven, Elle. Djian acepta el riesgo de entregar su thriller más incorrecto, anteponiendo la ironía desde el mismo título. Experto en microcosmos familiares, el escritor se pone por primera vez en la piel de una mujer, empresaria, divorciada de un fracasado, amante del marido de su mejor amiga, hija de un asesino y madre de un pusilánime. Sus relaciones con el género masculino no terminan ahí: acaban de violarla en su propia casa y esto provoca en ella sensaciones inesperadas. Asistimos así a la creación de un personaje que incita al juicio moral y al mismo tiempo se resiste a él. «Oh…» constituye un tratado espeluznante y tragicómico acerca del lugar de hombre y mujer en sus relaciones mutuas, acerca del conflicto entre deseo y voluntad, del ejercicio del poder y, muy especialmente, de la libertad de elección.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Febrero 2018
Traducción de Regina López Muñoz
Cartoné. 14.3 x 20 cm. 240 págs.
978-84-16167-58-6
19.90 €

Oficio

Oficio

Dovlátov no solo es el escritor más popular del último cuarto de siglo en Rusia, también es el autor de algunas de las mejores páginas que ha dado el siglo XX.

THE GUARDIAN

Tu voz es profundamente auténtica y universal. Tenemos suerte de tenerte con nosotros. Tienes grandes dones que ofrecer a este loco país.

Kurt Vonnegut

Sus relatos y novelas están teñidos de un escepticismo irónico en el que emerge la absurdidad humorística de la vida, y de un estoico acatamiento de esa fuerza ajena llamada destino.

Marta Rebón, BABELIA

A finales de los años setenta, una «heroica francesa» logra sacar de la URSS, oculto en un microfilm, el germen de la novela que acabará siendo Oficio. En estas páginas radiantes, Dovlátov retrata con su habitual socarronería la censura oficial del aparato soviético y la oficiosa de las decenas de editoriales y publicaciones que rechazan sistemáticamente sus escritos. Ante el veto para ejercer el deseado oficio de novelista, Dovlátov abraza con pasión el de periodista, primero en Tallin y, tras su emigración, en Nueva York, donde deja pasar los días tirado en un sofá, primero, y trata de poner en pie un semanario para judíos, después, al tiempo que alcanza reconocimiento internacional como literato. El escritor pasa así revista, indulgente pero incisivo, conciso y atendiendo a la música de las palabras, a todo un abanico de personajes y situaciones aberrantes, tanto en Rusia como en su patria adoptiva, sin olvidarse jamás de hacer mofa de sí mismo, su mejor personaje.

Traducción de Tania Mikhelson y Alfonso Martínez Galilea.

Ilustración de cubierta de José Ja Ja Ja.

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Esta web cobra 1 € de gastos de envío, independiente del número de artículos. 
Urgente (certificado): 5 € | EU (non-registered): 6 € | Non-EU: (non-reg): 15 €

Septiembre 2017
Cartoné. 14,3 x 20 cm. 320 págs.
978-84-16167-74-6
21,85 €
Distribuir contenido